Outils pour utilisateurs

Outils du site


fr:translation

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:translation [2020/11/04 19:17] geodanielfr:translation [2022/03/01 10:18] (Version actuelle) – Corrections de fautes et reformulation paulhenrysaux
Ligne 1: Ligne 1:
-FIXME **Cette page n'est pas encore traduite entièrement. Merci de terminer la traduction**\\ //(supprimez ce paragraphe une fois la traduction terminée)//+====== Traduction de ce guide d'utilisation ======
  
-FIXME **Diese Seite wurde noch nicht vollständig übersetzt. Bitte helfen Sie bei der Übersetzung.**\\ //(diesen Absatz entfernen, wenn die Übersetzung abgeschlossen wurde)//+===== Prérequis =====
  
-====== Traduction de ce Guide d'Utilisation ====== +Si vous souhaitez aider à traduire ce guide d'utilisation dans une autre langue, [[support@cgeo.org?subject=User guide translation|contactez-nous]]. Nous créerons ensuite un compte pour vous et vous pourrez commencer tout de suite.
- +
-===== Avertissement ===== +
- +
-Si vous voulez contribuer à traduire ce guide d'utilisation dans une autre langue, merci de nous contacter [[support@cgeo.org?subject=User guide translation|contact us]]. Nous vous ouvrons alors un compte et vous pouvez démarrer en suivant. +
-Afin de contribuer à traduire ce guide d'utilisation, vous devez avoir un minimum de connaissances sur le système Wiki, tout simplement !+
  
 +Pour nous aider à traduire ce guide d'utilisation, vous devez simplement avoir un minimum de connaissances sur le système Wiki.
 ===== Premiers pas ===== ===== Premiers pas =====
  
-Une fois votre compte enregistré pour ce Wiki, vous pouvez commencer votre traduction en ouvrant une page existant en Anglais, puis en choisissant votre langue de traduction (en utilisant le sélecteur de langue en haut à gauche) et en créant cette page dans votre propre langue. Si la langue que vous choisissez n'est pas listéeinformez-nous pour l'ajouter.+Une fois votre compte validé pour ce wiki, vous pouvez commencer votre traduction en ouvrant une page en anglais existante, puis en choisissant votre langue de traduction (en utilisant le sélecteur de langue en haut à gauche) et en créant cette page dans votre propre langue si elle n'existe pas encore. Si votre langue cible n'y figure pas, veuillez en informer notre équipe pour qu'elle soit ajoutée.
  
-Dès la création de la page de traduction, le système Wiki insère automatiquement un logo FIXME pour informer que la traduction de cette page est en cours et insère la page en Anglais au-dessous. C'est votre point de départ pour la traduction pas à pas.+Dès la création de la page de traduction, le système Wiki insère automatiquement un logo FIXME pour informer que la traduction de cette page est en cours et insère la page en anglais au-dessous. C'est votre point de départ pour la traduction pas à pas.
  
 Une fois la traduction terminée, supprimez le logo FIXME en haut de la page. Une fois la traduction terminée, supprimez le logo FIXME en haut de la page.
  
-===== Guide de Formatage =====+===== Guide de mise en forme =====
  
 Ce Wiki utilise majoritairement les règles normales de syntaxe Dokuwiki mais en raison de l'utilisation de l'extension de traduction multilingue, certaines spécificités sont à considérer : Ce Wiki utilise majoritairement les règles normales de syntaxe Dokuwiki mais en raison de l'utilisation de l'extension de traduction multilingue, certaines spécificités sont à considérer :
  
-  * À certains endroits du guide, des ancrages (introduits par #) sont utilisés pour référencer un paragraphe en particulier, sur une page à l'intérieur de la page elle-même mais aussi depuis d'autres pages (par ex. ''cachedetails#top_bar_menu''). Le système Dokuwiki active automatiquement les ancrages de tous les titres (par ex. ''==== Top Bar Menu ====''), ce qui est un bon point en général mais qui peut surcharger la traduction, ces ancrages changeant une fois ces titres traduits.\\  +  * À certains endroits du guide, des ancres (introduites par #) sont utilisées pour référencer un paragraphe en particulier, à l'intérieur de la page elle-mêmemais aussi depuis d'autres pages (par ex. ''cachedetails#top_bar_menu''). Le système Dokuwiki active automatiquement les ancres pour tous les titres (par exemple ''==== Top Bar Menu ====''), ce qui est une fonctionnalité intéressante en généralmais peut rendre la traduction fastidieusecar ces ancres changeront une fois que vous traduirez ces titres.\\ Par conséquentnous utilisons une extension supplémentaire pour définir une ancre à ne pas traduire sous chaque titre (par exemple ''%%{{%%anchor:top_bar_menu%%}}%%''). Cela signifie que vous pouvez traduire librement les titres dans votre langue, mais que vous n'avez pas besoin de vous soucier des ancres utilisées dans les liens de la page. Laissez simplement la balise d'ancrage inchangée sur votre page traduite.
- +
- +
-====== Translation of this User Guide ====== +
- +
-===== Requirements ===== +
- +
-If you would like to help translating this user guide into another languageplease [[support@cgeo.org?subject=User guide translation|contact us]]. We will then register an account for you and you can start right away. +
- +
-In order to help translating this user guide, you should have a basic knowledge about Wiki systems, that's all. +
- +
-===== Getting started ===== +
- +
-After you received an account for this Wiki, you can start your translation by simply opening an existing English page, changing the language to your translation language (using the language selector at top left) and creating this page in your language. If your target language is not listed there, please inform our team to get it enabled. +
- +
-When you start creating the page, the Wiki system will automatically insert a FIXME placeholder to remind, that the translation of the page is ongoing and will paste the English page underneath. You should use this as a starting point and one-by-one translate the page. +
- +
-Once you are done with translation you can remove the FIXME placeholder on top of the page. +
- +
-===== Formatting Guideline ===== +
- +
-Wherever possible, this Wiki uses the normal syntax rules of DokuWiki, but due to the usage of the multilingual translation plugin, some specialties need to be considered: +
- +
-  * At some places in the user guide anchors (initiated with #) are used to reference a certain paragraph on a page from within the page itself but also from other pages (e.g. ''cachedetails#top_bar_menu''). The DokuWiki system automatically enables anchors for all headlines (e.g. ''==== Top Bar Menu ===='') , which is a nice feature in general but can make translation cumbersome, as those anchors will change once you translate these headlines.\\ Therefore we are using just another anchor plugin additionally and used it to define a not-to-be-translated anchor below each headline (e.g. ''%%{{%%anchor:top_bar_menu%%}}%%''). This means that you can freely translate the headlines to your language but do not need to care about anchors used in any links on the page. Just leave the anchor tag unchanged on your translated page.+
  
-  * In order to serve different languages the DokuWiki translation plugin uses dedicated namespaces for each language (e.g. ''en:cachedetails'' for English, ''de:cachedetails'' for German). So all your translation pages need to be in or below the namespace representing the ISO-code of your languageThis will happen automatically if you start creating the pages as described aboveNormally it would also be necessary to change the namespace of every link used within the pages, to target the correct language.\\ We tried to make this obsolete by only using relative links (e.g. ''.:cachedetails'' instead of ''en:cachedetails''). This means all the links you initially have on a new page when starting your translation should already target the namespace of your language, **you don't need to change any of them**.+  * Pour pouvoir être utilisé dans de nombreuses langues, le logiciel Dokuwiki utilise des mots réservés, propres à chacune d'entre elles (par exemple ''en:cachedetails'' pour l'anglais, ''fr:cachedetails'' pour le français). Ainsi, toutes vos pages de traduction doivent se trouver dans l'espace de noms représentant le code ISO de votre langueCela se produira automatiquement si vous créez les pages comme décrit ci-dessusNormalement, il faudrait également changer l'espace de noms de chaque lien utilisé dans les pages, pour cibler la langue correcte.\\ Cependant nous avons essayé de rendre cela obsolète en utilisant uniquement des liens relatifs (par exemple ''.:cachedetails'' au lieu de ''en:cachedetails''). Cela signifie que tous les liens que vous avez initialement sur une nouvelle page lors du démarrage de votre traduction doivent déjà cibler l'espace de noms de votre langue, **vous n'avez pas besoin de les changer**.
  
-  * Please be aware, that most of the screenshots used throughout this guide are in English onlyIt might be wise to keep it like thisas when changes in the app occurupdating this picture will update it on all localized pages as well. \\ If you still want to localize them: All images which are localized shall be stored below the namespace of that language to allow easy distinction. Additionally all images which need no localization (e.g. icon images) are already stored in the [rootnamespace and can be used in all languages.+  * Veuillez noter que la plupart des captures d'écran utilisées dans ce guide sont uniquement en anglaisIl peut être judicieux de le conserver ainsicar lorsque des modifications se produisent dans l'applicationla mise à jour d'une image sera répercutée pour toutes les langues. \\ Néanmoins si vous souhaitez les changer, toutes les images spécifiques à une langue doivent être stockées sous l'espace de noms de cette langue pour permettre une distinction facileAussi, toutes les images qui ne nécessitent aucune localisation (par exemple, les images d'icônessont déjà stockées dans l'espace de noms [racineet peuvent être utilisées dans toutes les langues.
  
-  * Besides the different content pages, there is also a page called ''sidebar'' which contains the quick navigation links you can see left of the contentTo translate this pagesimply open the [[en:sidebar|english sidebar]] and start translating this page as initially described.+  * Outre les différentes pages de contenuil existe également une page appelée ''sidebar'' (barre latérale) qui contient les liens de navigation rapide que vous pouvez voir sur la gauchePour la traduireouvrez cette [[fr:sidebar|page]] et traduisez-la normalement.
  
-  * When translating the user guide please kindly keep your formatting as close as possible to the original, only translating the word but not changing the layoutsboxes, etc. This will allow an easier tracking of outdated translationsonce the original page was changed.+  * Lors de la traduction du guide d'utilisation, veuillez garder votre mise en forme aussi proche que possible de l'original, en ne traduisant que le texte et en ne modifiant pas les mises en pageles boîtes, etc. Cela permettra un suivi plus simple des traductions obsolètesune fois la page d'origine modifiée.
  
-  * For some languages (e.g. GermanSpanishthere is a distinction between formal and informal adressing of the user/readerWe decided to use the informal adressing (e.g. german "du"for this user guide. However you can also translate the pages in a way that no direct adressing of the user/reader is required (e.g. using passive form), while this might not always work.+  * Pour certaines langues (par exemple l'allemandl'espagnol ou le français), il existe une distinction entre adressage formel et informel de l'utilisateur/lecteurNous avons décidé d'utiliser l'adressage informel (par exemple "du" en allemandpour ce guide d'utilisationCependant, vous pouvez également traduire les pages d'une manière qu'aucun adressage direct n'est requis (par exemple en utilisant une formulation passive), même si cela ne peut pas toujours fonctionner.
  
-  * The user guide at many places (e.g. in tables explaining the different menu itemsuses the same wording/strings as they are used within the appWhen translating the user guide, you should take care to also use the strings/words which are used in your language in c:geo menusWhen a certain menu entry is referenced elsewhere in the guide (within the text) it is usually set in ''quotation marks'' to make the reader aware, that this is a menu wording/string. Also here you should use the wording/string which c:geo uses in your language.+  * Le guide d'utilisation utilise à de nombreux endroits (par exemple dans les tableaux expliquant les différents éléments de menu) les mêmes mots/libellés que ceux utilisés dans l'applicationLors de la traduction du guide, vous devez veiller à utiliser de plus les mots et expressions utilisés dans votre langue dans les menus c:geo. Un tel élément est généralement placé entre ''guillemets'' pour informer le lecteur qu'il s'agit d'un libellé/élément de menu.
  
-  * If you modify your translated page and even more important if you modifyplease kindly do fill in a short description of the change into the "Edit summary" below the edit windowIt will help others a lote.g. when keeping track of changes later on which need to be adapted onto the translated pages. We meanwhile activated the enforcement of summaryso you either have to tick "Minor change" or fill in the "Edit summary" before savingWe encourage you to also fill in a summary for minor changes to enhance transparency.+  * Lorsque vous modifiez la traduction d'une page, merci de bien vouloir remplir une brève description de la modification dans la rubrique «Résumé» sous la fenêtre d'éditionCela aidera beaucoup les autrespar exemple ultérieurement lors du suivi des modifications qui doivent être adaptées sur les pages traduitesNous avons imposé l'utilisation du résumé, vous devez donc soit cocher la case «Modification mineure»soit remplir le champ «Résumé» avant de sauvegarderNous vous encourageons à ajouter un résumé même lors de modifications mineures afin d'améliorer la transparence.
  
-  * Last but not leastIf you become aware of mistakes in the translation of c:geo itself (or are simply willing to also help translating the app itselfyou can contribute on https://crowdin.com/project/cgeo+  * Dernier point, mais non des moindres si vous constatez des erreurs dans la traduction de l'application c:geo en elle-même (ou êtes simplement disposé à aider également à la traduction de l'application), vous pouvez contribuer sur https://crowdin.com/project/cgeo
  
-===== Don't be afraid =====+===== N'ayez pas peur =====
  
-Just start editing...don't be afraid to break somethingDue to the Wiki typical revision system you will always be able to restore unwanted changes by reverting to an older revision of the page.+Commencez simplement la traduction... N'ayez pas peur de casser quelque choseAvec le système de révision spécifique du Wiki, vous serez toujours en mesure de supprimer des modifications indésirables en revenant à une version plus ancienne de la page.
  
-===== Useful tools =====+===== Liens utiles =====
  
-  * [[internal:playground:playground|A playgroundwhich you can use freely to test formatting or syntax]] +  * [[internal:playground:playground|Un terrain de jeuque vous pouvez utiliser librement pour tester le formatage ou la syntaxe]] 
-  * [[internal:wiki:syntax|DokuWiki Syntax]] +  * [[internal:wiki:syntax|La synthaxe DokuWiki]](en) 
-  * [[internal:orphans|A summary of the status of each page. You can find wanted/orphaned pages here.]] +  * [[internal:orphans|Un résumé de l'état de chaque page. Vous pouvez trouver les pages à traduire/orphelines ici]](en) 
-  * [[internal:changes|List of recent changes]]+  * [[internal:changes|Liste des changements récents]](en)
  
  
fr/translation.1604513860.txt.gz · Dernière modification : 2020/11/04 19:17 de geodaniel