Gebruikershulpmiddelen

Site-hulpmiddelen


nl:translation

Verschillen

Dit geeft de verschillen weer tussen de geselecteerde revisie en de huidige revisie van de pagina.

Link naar deze vergelijking

Beide kanten vorige revisieVorige revisie
Volgende revisie
Vorige revisie
nl:translation [2018/08/17 07:44] – [Don't be afraid] quidjenl:translation [2021/05/28 21:25] (huidige) – Changed requirements linstylemon
Regel 1: Regel 1:
-FIXME **Deze pagina is nog niet volledig vertaald. Help alsjeblieft de vertaling compleet te maken.**\\ //(verwijder deze paragraaf als de vertaling is voltooid)// 
- 
 ====== Vertaling van deze gebruikershandleiding ====== ====== Vertaling van deze gebruikershandleiding ======
  
 ===== Vereisten ===== ===== Vereisten =====
  
-Als je wil helpen met het vertalen van deze gebruikershandleiding naar een andere taal neem dan s.v.p [[support@cgeo.org?subject=User guide translation|contact op met ons]]. We maken dan een account voor je aan waarna je gelijk kan beginnen+Als je wilt helpen bij het vertalen van deze gebruikershandleiding in een andere taalneem dan [[support@cgeo.org?subject=Gebruikershandleiding vertaling|contact met ons]] opWij maken dan een account voor je aan en je kunt direct aan de slag.
  
-Om te helpen met het vertalen heb je alleen wat basiskennis nodig van Wiki systemen.+Om te helpen bij het vertalen van deze gebruikershandleiding, zou je een basiskennis van Wiki-systemen moeten hebben, dat is alles.
  
 ===== Beginnen ===== ===== Beginnen =====
  
-Nadat je een account voor deze Wiki hebt ontvangen, kan je met vertalen starten door simpelweg een bestaande Engelse pagina te openen, de taal in je taal te veranderen (met behulp van de taalkiezer linksboven) en deze pagina in je taal te maken. Als je doeltaal daar niet wordt vermeld, laat dit dan weten aan ons team om het in te schakelen.+Nadat je een goedkeuring voor deze Wiki hebt ontvangen, kan je met vertalen starten door simpelweg een bestaande Engelse pagina te openen, de taal in je taal te veranderen (met behulp van de taalkiezer linksboven) en deze pagina in je taal te maken. Als je doeltaal daar niet wordt vermeld, laat dit dan weten aan ons team om het in te schakelen.
  
 Wanneer je begint met het maken van de pagina, voegt het Wiki-systeem automatisch een FIXME-plaatsaanduiding in om je eraan te herinneren dat de vertaling van de pagina aan de gang is en de Engelse pagina hieronder zal plakken. Gebruik dit als een startpunt en vertaal de pagina één voor één. Wanneer je begint met het maken van de pagina, voegt het Wiki-systeem automatisch een FIXME-plaatsaanduiding in om je eraan te herinneren dat de vertaling van de pagina aan de gang is en de Engelse pagina hieronder zal plakken. Gebruik dit als een startpunt en vertaal de pagina één voor één.
Regel 20: Regel 18:
 Waar mogelijk, gebruikt deze Wiki de normale syntaxisregels van DokuWiki, maar vanwege het gebruik van de meertalige vertaalplug-in, moeten enkele regels in acht worden genomen: Waar mogelijk, gebruikt deze Wiki de normale syntaxisregels van DokuWiki, maar vanwege het gebruik van de meertalige vertaalplug-in, moeten enkele regels in acht worden genomen:
  
-  * At some places in the user guide anchors (initiated with #) are used to reference a certain paragraph on a page from within the page itself but also from other pages (e.g. ''cachedetails#top_bar_menu''). The DokuWiki system automatically enables anchors for all headlines (e.g. ''==== Top Bar Menu ===='') , which is a nice feature in general but can make translation cumbersomeas those anchors will change once you translate these headlines.\\ Therefore we are using just another anchor plugin additionally and used it to define a not-to-be-translated anchor below each headline (e.g. ''%%{{%%anchor:top_bar_menu%%}}%%''). This means that you can freely translate the headlines to your language but do not need to care about anchors used in any links on the pageJust leave the anchor tag unchanged on your translated page.+  * Op sommige plaatsen in de gebruikershandleiding worden ankers (geïnitieerd met #) gebruikt om naar een bepaalde alinea op een pagina te verwijzen vanuit de pagina zelf maar ook vanaf andere pagina'(bijv. ''cachedetails#top_bar_menu''). Het DokuWiki-systeem schakelt automatisch ankers in voor alle headlines (bijv. ''==== Top Bar Menu ====''), wat over het algemeen een leuke functie is, maar de vertaling omslachtig kan maken, omdat deze ankers zullen veranderen zodra je deze koppen vertaalt.\\ Daarom gebruiken we alleen nog een ankerplug-in en gebruiken deze om een niet-te-vertalen-anker onder elke kop te definiëren (bijv. ''%%{{%%anchor:top_bar_menu%%}}%%''). Dit betekent dat je de koppen vrij naar je eigen taal kunt vertalen, maar dat je je geen zorgen hoeft te maken over ankers die in koppelingen op de pagina worden gebruiktLaat de ankertag gewoon ongewijzigd op de vertaalde pagina.
  
-  * In order to serve different languages the DokuWiki translation plugin uses dedicated namespaces for each language (e.g. ''en:cachedetails'' for English, ''de:cachedetails'' for German). So all your translation pages need to be in or below the namespace representing the ISO-code of your languageThis will happen automatically if you start creating the pages as described aboveNormally it would also be necessary to change the namespace of every link used within the pagesto target the correct language.\\ We tried to make this obsolete by only using relative links (e.g. ''.:cachedetails'' instead of ''en:cachedetails''). This means all the links you initially have on a new page when starting your translation should already target the namespace of your language, **you don't need to change any of them**.+  * Om verschillende talen te ondersteunen, gebruikt de vertaalplugin DokuWiki speciale naamruimten voor elke taal (bijv. ''en:cachedetails'' voor Engels, ''de:cachedetails'' voor Duits). Dus al je vertaalpagina's moeten zich in of onder de naamruimte bevinden die de ISO-code (Nederlands: nl) van je taal vertegenwoordigtDit gebeurt automatisch als je begint met het maken van de pagina's zoals hierboven beschrevenNormaal gesproken zou het ook nodig zijn om de naamruimte van elke in de pagina's gebruikte link te wijzigenom de juiste taal te hebben.\\ We hebben geprobeerd dit onnodig te maken door alleen relatieve links te gebruiken (bijv. ''.:cachedetails'' in plaats van ''en:cachedetails''). Dit betekent dat alle links die je oorspronkelijk op een nieuwe pagina hebt bij het starten van je vertaling al de naamruimte van je taal moeten hebben, **je hoeft er geen van te wijzigen**.
  
-  * Please be aware, that most of the screenshots used throughout this guide might need to be localized as well as they are in English onlyIf you are not able to create the corresponding screenshotsjust leave the original image link as it is (an English screenshot will be better than no screenshot at all)\\ All images which are localized shall be stored below the namespace of that language to allow easy distinctionAdditionally all images which need no localization (e.gicon imagesare already stored in the [root] namespace and can be used in all languages.+  * Houd er rekening mee dat de meeste schermafbeeldingen in deze handleiding mogelijk ook moeten worden gelokaliseerd en alleen in het Engels zijnAls je de bijbehorende schermafbeeldingen niet kunt makenlaat dan de oorspronkelijke afbeeldingslink zoals deze is (een Engelse schermafbeelding is beter dan helemaal geen schermafbeelding).\\ Alle afbeeldingen die gelokaliseerd zijn, worden onder de naamruimte van die taal opgeslagen om gemakkelijk onderscheid te kunnen makenBovendien zijn alle afbeeldingen die geen lokalisatie behoeven (bijvpictogramafbeeldingenal opgeslagen in de naamruimte van [root] en kunnen ze in alle talen worden gebruikt.
  
-  * Besides the different content pagesthere is also a page called ''sidebar'' which contains the quick navigation links you can see left of the contentTo translate this page, simply open the [[en:sidebar|english sidebar]] and start translating this page as initially described.+  * Naast de verschillende inhoudspagina's, is er ook een pagina genaamd ''zijbalk'' die de snelle navigatielinks bevat die je links van de inhoud kunt zienOpen deze [[en:sidebar|english sidebar]] en vertaal deze pagina zoals oorspronkelijk beschreven.
  
-  * When translating the user guide please kindly keep your formatting as close as possible to the originalonly translating the word but not changing the layoutsboxes, etcThis will allow an easier tracking of outdated translationsonce the original page was changed.+  * Let er bij het vertalen van de gebruikershandleiding op dat je je opmaak zo dicht mogelijk bij het origineel houdtalleen het woord vertaalt maar niet de lay-outsvakken enz. wijzigtDit zal het gemakkelijker maken om verouderde vertalingen te volgenzodra de originele pagina is gewijzigd.
  
-  * For some languages (e.g. GermanSpanishthere is a distinction between formal and informal adressing of the user/reader. We decided to use the informal adressing (e.g. german "du"for this user guideHowever you can also translate the pages in a way that no direct adressing of the user/reader is required (e.g. using passive form), while this might not always work.+  * Voor sommige talen (bijvDuitsSpaans) is er een onderscheid tussen formeel en informeel adresseren van de gebruiker/lezer. We hebben besloten om het informeel adresseren (bijvoorbeeld de Nederlandse "je"voor deze gebruikershandleiding te gebruikenJe kunt de pagina's echter ook zodanig vertalen dat er geen directe adressering van de gebruiker/lezer vereist is (bijvoorbeeld met behulp van een passieve vorm), terwijl dit misschien niet altijd werkt.
  
-  * The user guide at many places (e.g. in tables explaining the different menu items) uses the same wording/strings as they are used within the app. When translating the user guideyou should take care to also use the strings/words which are used in your language in c:geo menusWhen a certain menu entry is referenced elsewhere in the guide (within the textit is usually set in ''quotation marks'' to make the reader aware, that this is a menu wording/stringAlso here you should use the wording/string which c:geo uses in your language.+  * De gebruikershandleiding gebruikt op veel plaatsen (bijv. in tabellen met uitleg over de verschillende menu-items) dezelfde bewoording/zinnen als die binnen de app worden gebruiktWanneer je de gebruikershandleiding vertaaltmoet je ervoor zorgen dat je ook de tekenreeksen/woorden gebruikt die in je taal worden gebruikt in c:geo-menu'sWanneer ergens anders in de gids naar een bepaald menu-item wordt verwezen (in de tekst), wordt het meestal omgeven door ''aanhalingstekens'' om de lezer ervan bewust te maken dat dit een menuformulering/tekenreeks is. Ook hier zou je de bewoording/zin moeten gebruiken die c:geo in je taal gebruikt.
  
-  * If you modify your translated page and even more important if you modifyplease kindly do fill in a short description of the change into the "Edit summarybelow the edit windowIt will help others a lote.g. when keeping track of changes later on which need to be adapted onto the translated pages. We meanwhile activated the enforcement of summaryso you either have to tick "Minor changeor fill in the "Edit summarybefore saving. We encourage you to also fill in a summary for minor changes to enhance transparency.+  * Als je je vertaalde pagina wijzigt en nog belangrijker als je wijzigingen aanbrengtvul dan alsjeblieft een korte beschrijving in van de wijziging in de "Samenvatting wijzigingonder het bewerkingsvensterHet zal anderen helpenbijvoorbeeld in het bijhouden van wijzigingen die later moeten worden aangepast aan de vertaalde pagina's. We hebben ondertussen het afdwingen van de samenvatting geactiveerddus je moet ofwel "Kleine wijzigingaankruisen of "Samenvatting bewerkeninvullen voordat je opslaat. We raden je aan om ook een samenvatting in te vullen voor kleine wijzigingen om de transparantie te vergroten.
  
-  * Last but not leastIf you become aware of mistakes in the translation of c:geo itself (or are simply willing to also help translating the app itselfyou can contribute on https://crowdin.com/project/cgeo+  * Tenslotteals je fouten in de vertaling van c:geo zelf tegenkomt (of gewoon bereid bent om de app zelf te helpen vertalen), kun je bijdragen op https://crowdin.com/project/cgeo
  
 ===== Wees niet bang ===== ===== Wees niet bang =====
Regel 42: Regel 40:
 Begin gewoon met bewerken ... wees niet bang om iets stuk te maken. Vanwege het standaard revisiesysteem van Wiki kan je altijd ongewenste wijzigingen herstellen door terug te keren naar een oudere versie van de pagina. Begin gewoon met bewerken ... wees niet bang om iets stuk te maken. Vanwege het standaard revisiesysteem van Wiki kan je altijd ongewenste wijzigingen herstellen door terug te keren naar een oudere versie van de pagina.
  
-===== Useful tools =====+===== Handige tools =====
  
-  * [[internal:playground:playground|A playgroundwhich you can use freely to test formatting or syntax]]+  * [[internal:playground:playground|Een proeftuindie je vrij kunt gebruiken om de opmaak of syntaxis te testen]]
   * [[internal:wiki:syntax|DokuWiki Syntax]]   * [[internal:wiki:syntax|DokuWiki Syntax]]
-  * [[internal:orphans|A summary of the status of each page. You can find wanted/orphaned pages here.]] +  * [[internal:orphans|Een samenvatting van de status van elke pagina. Je kunt hier gewenste of verweesde pagina's vinden.]] 
-  * [[internal:changes|List of recent changes]]+  * [[internal:changes|Lijst met recente wijzigingen]]
  
  
nl/translation.1534484643.txt.gz · Laatst gewijzigd: 2018/08/17 07:44 door quidje